Le texte ci-dessous est un extrait du livret de vulgarisation d'Iván Igartua et Xabier Zabaltza : Brève histoire de la langue basque
(il peut etre telechargé librement sur le site d'Euskal Kultur Erakundea / Institut Culturel Basque).
En 1545, lorsque fut publié le premier livre en euskara (langue basque), Linguae Vasconum Primitiae, son auteur, Bernat Etxepare, exprima le vœu suivant : « Euskara, jalgi hadi mundura » (Euskara, va de par le monde).
Les premiers textes conséquents écrits en euskara datent du XVIe siècle. Auparavant, on a retrouvé de brèves gloses (datant du XIe siècle), des fragments de chansons, des commentaires, des expressions détachées et des lexiques intégrés dans des textes rédigés dans d’autres langues. En 1545, Bernart Dechepare publie son Linguae Vasconum Primitiae, le premier livre en langue basque, tandis que quelques années plus tard, en 1571, Joanes Leiçarraga rend publique sa traduction en langue basque du Nouveau Testament. La découverte d’un autre texte du XVIe siècle (datant de la période 1567-1602) est très récente : il s’agit d’un recueil de récits et poèmes de Juan Pérez de Lazarraga. Depuis cette époque, la langue basque, dans ses différentes variantes dialectales, a connu une tradition littéraire ininterrompue, indéniablement soutenue par le processus d’unification de la langue littéraire ou standard (euskara batua) dont les bases furent établies par l’Académie de la Langue Basque, Euskaltzaindia, en 1968. La langue standardisée est utilisée actuellement dans l’administration, le système éducatif, les médias et la littérature en général. Cette unification de la langue, indispensable au développement culturel, quelle que soit la tradition, a constitué la clef de voûte du processus de revitalisation de l’euskara. Il suffit, pour s’en convaincre, de citer en exemple les 2 023 ouvrages publiés en langue basque en 2010 (incluant les livres bilingues basque-espagnol), contre 41 en 1968. [...]
Voir un extrait du livre Linguae Vasconum Primitiae sur Wikipédia avec sa traduction en français ; Voir le texte complet du livre.
la prononciation
Toutes les lettres se prononces. Par exemple : au se prononce aou ; eu se prononce éou.
E : il se prononce toujours é. Ex : Mendebalde (Méndébaldé - Ouest), etxe (étché - Maison).
X : il se prononce ch. Ex : axuri (Achouri - Agneau) ; Martxo (Martcho - Mois de Mars).
U : il se prononce ou. Une exception, le Ü souletin qui se prononce comme en français. Ex : ubel (oubél - Violet) ; uda (Ouda - Août).
G : il se prononce comme guitare ou galerie en français.
J : il se prononce comme pour le mot yaourt. Ex : Laranja (Larandya - La couleur orange) ; Jatetxe (Yatétchéa - restaurant).
K : remplace le c.
Ñ : se prononce comme le gn en français. Ex : irriño (Irrigno - Sourire) ; Ñuñu (Gnougnou - Doudou).
R: un seul r entre deux voyelles est doux, légérement « roulé ». Devant une consonne, en fin de mot et lorsqu’il est double, le r est dur. Il se prononce comme le r en français ou comme le r en espagnol qui est « rroulé ».
S : il est chuinté, assez proche du s espagnol.
Z : il se prononce comme le ç. Ex zazpi (çaçpi - 7) ; Argazki (Argaçki - Photo).
DD et TT: se prononces comme un son « mouillé ». Ex : Andde (Andié - André) ; otto (Otio - Oncle) ; Pottok (Potiok - Race de poneys vivant au Pays basque).
Quelques phrases et vocabulaires
En basque le vouvoiement est permanent, mais moins formel qu'en français.
Les saisons
Les 4 points cardinaux
La terre
La mer
Tu peux retrouver des petits lexiques thématiques (à table, les vêtements, le cirque, etc.) en libre téléchargement sur le site de l'EEP/OPLB (Euskararen Erakunde / Publikoa Office Public de la Langue Basque) : lexiques thématiques.